La corolla del ricordo

"Il mondo è nato: e tu, vento, mantienilo." Simone Weil

‘A paròea del Nome

di Fabio Franzin

 

 

 

(Dire la verità  nel vuoto,

perché non c’è parola vera)

Cesare Viviani, da Silenzio dell’Universo

 

 

1

 

Pan e paròe

 

l’é sempre stat ‘l mé past,

‘a mé eucarestia; senpre

l’é stat carestia de schèi

tee mé scassèe, caro Dio

 

tì te ‘o sa, e te sa che mai

te ‘ò domandà un calcòssa

de pì, che senpre quel che

te me ‘à dat ‘l me ‘à bastà

 

ma ‘e paròe che conzha

chee dó fete de pan le ‘é

senpre ‘e mie, quee che

ghe ‘ò sgrafà via dal jazh,

 

dal siénzhio, e ‘a fame che

me cresse drento la ‘é quea

dee tue, de una soea, inmanco.

Fàme savér se te son caro,

 

se te me tièn de cont, fàea

anca tì ‘a tó part, saràe ora

no, no’ te par? Fàme ‘rivar

zo ‘na pàrticoea de pase,

 

‘na vose fata sol de un rajo

de ciaro; son qua co’e man

vèrte che la spète, al scuro,

co’e fete de chel pan. Za duro.

 

La parola del Nome

 

1

 

Pane e parole // sono sempre state il mio pasto, / la mia eucaristia; sempre / è stata carestia di lusso / nella mia vita, caro Dio // tu lo sai, e sai che mai / ti ho chiesto qualcosa / in più, che sempre ciò che / mi hai donato mi è bastato // ma le parole che farciscono / quelle due fette di pane sono / ancora una volta  le mie, quelle che / ho graffiato via dal ghiaccio, // dal silenzio, e la fame che / mi cresce dentro è quella / delle tue, di una sola, almeno. / Fammi sapere se ti sono caro, // se ti sono importante, falla / anche tu la tua parte, sarebbe ora / no, non ti sembra? Mandami / giù una particola di pace, // una voce fatta solo di un raggio / di luce; sono qui, fermo, con le mani / aperte che la attendo, al buio, / con le fette di quel pane. Già raffermo.

 

 

 

2

 

Mì no’ so parché no’ te èpie

mai vussù mostrarte, no’ te

te sie mai degnà de risponderme.

 

Pense de ‘verte mandà su romài

tante paòe come ‘e stée tel cel;

te ‘ò ciamà e parfìn bestemà,

 

domandà in imòsena ‘na fede

che te ‘à continuà, ma cussì

ciuso, tasendo, a farme mancàr.

 

‘Ã’ ninà el sogno pì sant che sie

e ‘ò ribandonà squasi del tut

òni speranza. El tó siénzhio l’é

 

stat sempre ‘a risposta pì curta

e crudèe. Creder ‘na forza che

farà sióra sol l’ànema de cheàltri

 

forse. O forse sóneo stat mì,

puro fra tuta chea gaeàssia

de segni, a no’ ver savù dopràr

 

‘a paròea justa, quea che inpasta

un nome, el sol che pòl sbregàr

el scuro, sfantàr tut ‘sto spetàrte?

 

 

2

 

Non capisco perché tu non abbia / mai voluto mostratimi, non ti / sia mai degnato di rispondermi. // Credo di averti inviato ormai / una costellazione di parole; / ti ho invocato e persino bestemmiato // chiesto l’elemosina di una fede / che hai continuato, cocciuto, / tacendo, a negarmi. // Ho cullato la più sacra delle illusioni / e abbandonato quasi del tutto / ogni speranza. Il Tuo silenzio è / stata sempre la risposta più avara / e crudele. Credere una forza che / arricchisce solo l’anima di altri // forse. O forse sono stato io, / pur fra tutto quel firmamento / di segni a non aver saputo usare // la parola perfetta, quella che impasta / un nome, l’unico (sole) che può squarciare / le tenebre, porre fine a questa estenuante attesa?

 

 

3

 

Ma dìsemea tì, ‘lora, ‘a paròea

che no’ vièn, dìseme quaea

che convièn scanceàr, co’ l’aqua

 

‘e moéne; ‘a paròea che porta

‘a pase e quea che ghe sgrafa

via zhigàdhe al ciaro, diséme

 

‘a paròea co’e àe bianche

e quea che ‘a casca dreta

in mèdho al doeór, quea

 

dea busìa o quea che cura,

che scura ‘a sóea piàn te l’aria

come ‘na fòjia, ‘na cometa

 

quea che spaca ‘a nosa dei parché

e ‘a ne mostra el scopo dea vita,

‘a só meta. Dìsemea tì, te preghe.

 

 

 

3

 

Ma dimmela tu, allora, la parola / che non viene, dimmi quale / conviene cancellare con l’acqua // le molliche; la parola che porta / pace e quella che strappa / urla alla luce, dimmi // la parola dalle bianche ali / e quella che cade dritta / in centro al dolore, quella // che tradisce oppure quella che lenisce / che scura vola lieve nell’aria / come una foglia, una cometa // quella che spacca la noce d’ogni mistero / e ci indica lo scopo di questo viaggio, / la sua meta, dimmela Tu, ti prego.

 

 

4

 

O inmanco fa che ‘e se toche

fra de lore ‘e paròe, che ‘e me cante

drento come un’eco de erba, de mar

 

che ‘e sìabe ‘e pòsse córer tranquìe

e no’e vae a sbater contro a pieróni,

crèpi o busìe, tel viàjio che le vòl

 

che ‘e bute su bèe dai sbrèghi jàzhi

de un insòno ‘ncora urtà dai lanpi

scuri de chea paura che l’à segnà

 

‘a polpa de ‘na orazhión, dea carezha

scrita tee palme zonte, piène de cai;

fa che pin piàn ‘e se cae tea neve

 

ssuta, che ‘l vent no’ le pare via,

no’ le inmuce ssite tel cantón

del mai. Fa che ‘e intóne ‘ncora

 

un rosario che schinche el rancór,

che ‘l siàme un fià aa volta

el se infissìsse, che nissun zhigo

 

de orór le sparpàgne voltra

i confini muisìni del nient,

longo ‘i neri spinàti del siénzhio.

 

 

4

 

O almeno fa che si tocchino / fra di loro le parole, che rintocchino in me / come un’eco d’erba, di mare // che le sillabe si snodino fluide / e non incoccino in scogli, / crepacci o bugie nel viaggio che le chiede // che zampillino dalle gelide brecce / di un sonno ancora scosso dai cupi / lampi del panico che incise // la polpa di un salmo, della carezza / tatuata nelle palme giunte, callose; / fa che lente si posino nell’asciutta // neve, che il vento non le spazzi via, / non le raggrumi mute nel cantone / d’oblio. Fa che cantino, ancora, // un rosario che pieghi il rancore, / che lo sciame, poco a poco / si infittisca, che nessun grido // d’orrore le disperda, le sparpagli oltre / i flaccidi margini del nulla, / lungo la lisca oscura del silenzio.

 

 

 

5

Inmanco vèrdeme tel cuòr

‘na spièra de pase, fame

‘ver un fià pì de coràjo

 

o móstremeo, chel portón,

anca se so che ‘l sarà serà

par mì, son sicuro vaerà

 

el viàjo ‘rivàr là, bàter

coi pugni tel fèro, pontàr

i pie, provàr a fracàrlo…

 

un ràjio sol, te preghe,

un tòrcoeo de stée, a mì,

che stae tel cortìo scuro

 

de ‘sta vita come un can

rabióso, l’òss de ‘na busìa

strendù a sgrinciàr tii denti,

 

ligà a ‘na cadhéna de paròe

sempre pì curta, cussì stràc

de baiàrghe drio ae onbre.

 

 

 

5

 

Almeno apri in me / uno spiraglio di pace, fammi / trovare un po’ più di coraggio // oppure fammelo  intravedere, quel portale, / anche se so che sarà chiuso / per me, sono certo varrà // il viaggio, giungere là, picchiare / coi pugni nel ferro, puntare / i piedi, tentare di spingerlo… // un raggio solo, ti prego, / un vortice di luce, a me, / che sto nel cortile buio // di questa vita come un cane / rabbioso, l’osso di una bugia / stretto a scricchiare fra i denti, // legato ad una catena di parole / sempre più corta, e così stanco / di abbaiare dietro alle ombre.

 

 

 

6

 

‘Ã’ ‘na crose de fògo

che me arde tel cuòr

 

caro Dio, ‘na bronzha

continua che ‘a brusa

 

‘l soriso che sfòrzhe

tel viso a ‘scónder via

 

parché chi che me ama

no’ l’èpie da sofrìr. Ma

 

‘sta smania scava siénzhi

che zhiga drento ‘a carne

 

‘na fame che ‘l pan no’ basta.

‘E stée me mostra ‘l solièvo

 

de l’eterno. Però ‘a nòt che

mé pare l’é mort ièra caìvo.

 

 

 

6

 

Ho una croce di fuoco / che mi arde nell’anima // caro Dio, una brace / continua mi ustiona // il sorriso che sforzo nel viso a fingere // affinché chi mi ama / non debba soffrire. Ma // questa smania scava silenzi / che urlano fra le carni // una fame che il pane non basta. / Nelle stelle intravedo il sollievo // dell’eternità. Però la notte che / mio padre è morto c’era la nebbia.

 

 

 

7

 

Fissa, e bisa l’onbra

drento qua, fra ‘l cuòr

e l’ànema; un torbiòzh

missià su co’l siénzhio

 

a scavàr tròdhi de paura,

sbranàr via ‘e létere zae

tee paròe dea memoria.

E tea tèra romài vedova

 

del ben, un el sta, stràc

a vardàr ‘a nòt cascàr

zo de colpo: taparèa

de stée e de mistero.

 

El sinte ‘e ganbe farse

mòe, ‘e man ‘vizhinàrse

in fra de lore, el corpo

‘l se trova za inzenocià

 

co’ i palmi che se zonta

(‘e orazhión sgorga daa

góea aa vose a paràr fòra

chel fun). Oh, purificazhión.

 

 

7

 

Densa, e grigia l’ombra / dentro me, fra il cuore / e l’anima; una foschia / mischiata col silenzio // a scavare solchi di paura, / sbranare le lettere gialle / nelle parole della memoria. / E nella terra ormai vedova // del bene, uno sta, stanco / a guardare la notte che cade / di colpo: serranda / di stelle e misteri. // Sente le gambe che gli / cedono, le mani avvicinarsi / fra di esse, il corpo / si ritrova già inginocchiato // con i palmi congiunti / (le suppliche sgorgano dalla / gola alla voce ad espellere / quel fumo). Oh, purificazione.

 

 

 

Fabio Franzin, inedito

leggi i commenti
Ho conosciuto Fabio Franzin ad Ischitella (FG) in una rassegna di poesia dialettale (scrivo poesie in dialetto anch'io), due anni fa e l'ho subito apprezzato per la grande intensità dei suoi versi. Ora vedo che si è inserito con pieno merito tra i più qualificati poeti italiani in dialetto. Essendo giovane farà anche di più. Leggendo altre sue poesie, in dialetto e in lingua, ho consolidato l'ammirazione per i suoi versi profondi. Che dire di più? Essendo diventato (sospinto dalla passione) anche un 'critico', dedicherò ad una sua poesia un articolato commento che apparirà a breve su Voci dialettali, la rivista dell'Associazione Nazionale dei Poeti Dialettali. Un atto dovuto a un poeta che merita. W. Fabio Franzin               MARIO MASTRANGELO  
C'è un dolore estenuato in queste poesie, così proteso nel grido, che è di Fabio, ma trova una cassa di risonanza, credo, in ciascuno di noi. Mi ritrovo, in questi versi. compagna nell'invocazione e nella ricerca strenua. Un caro saluto a Fabio, che conosco "solo" attraverso le sue parole. Liliana  
Gent.mo signor De Girolamo, le sue parole (che credo ampiamente immeritate) hanno acceso una luce d'oro nel mio intimo, e danno un senso alla fatica che è, sempre, imbastire, fra loro, parole e sentimenti. Io mi considero un umile artigiano della poesia. Certo le sue care parole, oltre che una gioia immensa, proiettano in me anche la responsabilità di non tradire, in futuro, i suoi, così lusinghieri giudizi. Mi piacerebbe, anche per gesto di amicizia, per riconoscenza, se le va, inviarle la mia ultima raccolta in dialetto. La mia mail è: fabiofranzin@libero.it. Mi mandi il suo indirizzo, sarà un piacere, un dovere gioioso, fargliela avere. Con infinita riconoscenza e affetto, suo Fabio Franzin
hai ragione, Francesco, Franzin è davvero bravo. La sua voce spazia tra una grande varietà di registri, da quello più colloquiale a quello più teso e lirico. e questo inedito nasce da una necessità e una urgenza rare, ha colpito molto anche me... Chiara
Che poeta meraviglioso! Da tempo non leggevo qualcosa di tanto forte, aspro, animato un'ansia irrefrenabile, da un così "necessario" impeto espressivo. Giù il cappello! E' finalmente arrivato, per me, un nuovo grande. Lo conoscevo già, ma solo qui me ne sono reso conto. E ne sono... rasserenato, esaltato...si può ancora lasciare un segno profondo col lavoro onesto della propria scrittura.  Grazie! francesco    
inserisci un commento
Nome(*)
Email(*)
Url:
Ricordati di me:

Scrivi nella finestrella le lettere e numeri che vedi nell'immagine